In Psalm 3:2, we read:
2 Many are saying of my soul,
“There is no salvation for him in God.” Selah
We’re interested specifically in that last word, Selah.
It appears 71 times in the Book of Psalms, and 3 times in the Book of Habbakuk in a song-like section. So, the only times it appears in the Bible are in connection with songs.
Plus, of the 39 psalms in the Book of Psalms that are written “for the music director”, 31 of them contain the word Selah at least once. Many take this to mean that it was a word associated with musical instruction, rather than part of a sentence.
Well, what does the word mean?
That’s the fun part. We don’t really know. Selah has been a very complex and confusing word among scholars for thousands of years.
We know it’s a Hebrew word, but that’s about where the agreement ends. The meaning of this word was lost so long ago that we have records of Christian and Jewish scholars in the first few centuries giving different definitions.
But, there are a number of pretty good guesses as to what it probably means. So, let’s dive in.
1. Calah, To Measure
Plenty of scholars connect the word Selah with the Hebrew word Calah, which means “to hang” or “to measure”. (The meaning of “to hang” would be like how an ancient merchant would “hang” something on a scale to measure its weight).
This theory goes that if the term Selah has a meaning related to “measure”, then it is used as a way to tell the reader to carefully measure/weigh/consider what was just said.
It would basically mean something along the lines of “Hey, pay attention to what you just read; it’s really important”.
The Amplified Bible translates it as “pause, and calmly think of that”.
2. Salal, To Lift Up
One of the most common theories I’ve read was that Selah is related to the Hebrew word Salal, which means “to lift up” or “to praise”.
The main idea with this theory is that Selah is acting as an instruction either to the people to “lift up” their voices and sing loudly/shout or as an instruction to the musicians to play louder, maybe by smashing cymbals at that moment or blowing trumpets.
If it were a direction to the musicians, it would be similar to our modern musical instruction “fortissimo”, which is Italian for “very loud”.
Either way, according to this theory, the musicians or the singers (whichever it was) would take a pause from singing or playing while the other one “lifted up” their noise and praise.
This leads into the next theory.
3. Salah/Shelah, To Pause
A few people also say that the word Selah just comes outright from the Hebrew word meaning “pause”. (I found conflicting sources about what exactly that word was, either Salah or Shelah).
Because of the actual spelling in Hebrew though, most scholars say that this etymology is unlikely. Still, it is similar to the first two theories because all three have the idea of pausing in some way.
This theory is also backed up by the Ancient Greek translation of the Old Testament, the Septuagint. It translates Selah as Diapsalma (I’ve also seen the word called Daplasma in a couple articles). Diapsalma means, literally, “apart from the Psalm”. So, this at least lines up with the idea that Selah isn’t actually part of the writing itself. Some scholars use this to support the theory that it just means a pause.
4. Section Break
Another theory is just that Selah is a note letting you know that the topic is about to change. Most scholars don’t like this theory, especially because some Psalms end with the word Selah.
Why would you say that the topic is about to change at the end of the song?
Still, the theory tries to explain this away by saying that we only have fragments of some Psalms or that the Psalms were all meant to be read in order.
5. Acronym
This theory is that Selah is just an acronym of other Hebrew words.
One Jewish tradition says that it stands for the phrase from Numbers 14:19 “Please forgive the sins of this people”.
Most people don’t seem to like this theory too much either.
6. Latin Semper, Always
This theory is a touch complicated.
When Jerome translated the Bible into Latin (called the Vulgate), he made one translation of each book, obviously…. except for the Book of Psalms.
For Psalms, Jerome made three different translations, two from the Greek translation and one from the Ancient Hebrew.
Plus, there are three different main versions of the Vulgate in existence today. And those versions are split between which of Jerome’s translations they use. Plus, the numbers of the Psalms don’t line up between English and Latin. For example, Psalm 3:2 is Psalm 3:3 in Latin, and Psalm 54:3 is Psalm 53:5 in Latin.
So, all that to say, if you go looking for a Latin version of something in the Book of Psalms, be careful. It gets confusing and difficult really fast.
Anyway, in Jerome’s translation from the Greek, he just uses the word Diapsalma, like in the Greek.
But, in his translation from the Hebrew, he translates Selah as the Latin word Semper, which means “forever” or “always”.
Aside from just Latin, several other ancient Jewish writings from the first few centuries after Christ say that the word Selah just means “forever”.
Considering that all the other theories have to do with Selah being outside of the writing itself, this is a fun little theory. And since forever is such a versatile word, it could fit in place everywhere Selah appears.
Conclusion
In the end, Selah is a weird, confusing word. But, there are many scholars smarter than I who have studied this a whole bunch and have come up with the theories I listed above.
I hope this helped you. Selah