When you read through the Gospels, they are constantly talking about how Jesus’ disciples did this thing or that thing… but what is a disciple? I mean really, if someone says the word “disciple” is there anything you think of other than those twelve guys that followed Jesus around? Is there anytime you would use the word “disciple” in a nonreligious context? Probably not.
But that’s not how it was for first century Christians who heard about Jesus and his disciples. Why? Well, to understand that we have to dive into a bit of Greek, Latin, and English.
First of all, the word that is commonly translated into English as “disciple” was originally the Greek word Mathetes. However, this was not a brand new word used to describe these men. Instead, it was simply the word for “student”.
Now, Mathetes really means something a bit more specific than just “student”. It typically refers either to an apprentice or a philosophy student. This makes sense though, because those were just about the only two kinds of students in the ancient world. There were plenty of Mathetais (plural of Mathetes) who were studying how to be doctors, or leather workers, or stone masons. And there were also Mathetais who studied philosophy, like the students of Aristotle or Plato.
This idea of a Mathetes being a student goes even a bit further though. Think for a second; in first century Israel what sorts of people would be students of philosophy or religion? The Pharisees! We actually see this clearly laid out in Matthew 22:15-16:
“15 Then the Pharisees went out and laid plans to trap Him in His words. 16 They sent their disciples to Him…”
In the original Greek, the word used in these verses is a form of the word Mathetes. This makes perfect sense. The Pharisees had their own students, as did individual Rabbis. Followers of John the Baptist and Moses were also called Mathetais/disciples/students.
With this in mind, everything about the Gospels makes just a bit more sense. Consider these verses from Matthew 5:1-2, the beginning of the Sermon on the Mount:
“Now when Jesus saw the crowds, He went up on a mountainside and sat down. His disciples came to Him, 2 and He began to teach them.”
When translated more accurately as students, we read:
“Now when Jesus saw the crowds, He went up on a mountainside and sat down. His students came to Him, 2 and He began to teach them.”
So, if first century Christians would have recognized the followers of Jesus as “students”, why do we use the obscure word “disciples” when talking about them?
Why we Use the Word “Disciple”
Like so many things in English, this goes back to Latin. You see, back in the 100s and 200s and 300s AD, when people like Jerome were translating the Books of the New Testament into Latin from the original Greek, they translated the word Mathetes quite literally. These men used the Latin word Discipulus when translating Mathetes.
And Discipulus is just the Latin word for “student”. So, props to the Romans. They translated it well.
Then, a thousand years later, in maybe the 1200s or 1300s or so, English started to be something like what we know today. And as some English speaking Christians wanted to talk about the students of Jesus, they looked at the Bible to see what His students were called. But, since the Catholic Church was in absolute control at the time, the only Bibles available (for the most part) were in Latin. So, these Christians looked at the Bible, saw it said that Jesus’ followers were called discipulus, and decided “Nice, that’s difficult to pronounce. Let’s call ’em disciples. It’s close enough.”
Now, that is obviously not entirely accurate, but I feel like it paints the picture quite nicely. The Catholic Church was generally not in favor of translating the Bible into any language other than Latin. So, languages began to stop translating certain words in the Bible, but just transliterate them from Latin. (Transliterate pretty much means to just steal a word from another language and maybe change its spelling a little.)
This is exactly what happened with this word. It went from Mathetes->Discipulus->Disciple. The Greek was translated into Latin, and the Latin was transliterated into English. This happens with plenty of words from the Bible. It commonly goes
Greek Original->Latin translation->English transliteration.
Overall, I think it’s very fascinating to understand the original meanings behind these words. It helps us to more clearly understand just what Jesus is doing and saying. The word “disciple” obviously isn’t incorrect, but it does give us a poor idea of just what these men truly were: students.