In the Second Century AD, there were three men who created new translations of the Hebrew Old Testament into Greek: Aquila, Theodotion, and Symmachus.
This urge to create new translations was spurred on by a few factors.
First of all, copies of the Greek Septuagint, which the Jews had been using for hundreds of years, had developed several scribal errors. So, by the Second Century, it was in need of a revision where it could be compared to the original Hebrew to make sure that it was still a faithful translation. In fact, of these three scholars, Theodotion’s translation was little more than a revision of the Septuagint.
But, there was a second, more pressing concern.
Christianity.
All three of these scholars (except maybe Symmachus) were Jews. So, they wanted to try and discredit the many prophecies mentioned in the Christian New Testament. To do this, they made their own translations to show how the Septuagint’s translation of the Hebrew prophecies in the Old Testament was not always the same word-for-word.
For example, the Gospel according to Matthew quotes Isaiah 7:14, saying that:
…The virgin will conceive and give birth to a son…
And that is what the Septuagint says. However, the original Hebrew likely said:
…The young woman will conceive and give birth to a son…
So, Aquila, Theodotion, and Symmachus seemingly wanted to try and discredit the prophecies mentioned in the New Testament by showing that, in the original Hebrew, the prophecies didn’t necessarily say the exact same thing word-for-word.
Symmachus
With that explanation out of the way, let’s dive into one of these guys in particular: Symmachus.
Unfortunately, for all three of these scholars, we have very little information available about them and their works. And of the three, we know the least about Symmachus.
I’ve read what I could find about him, but much of what I saw was contradictory or vague. So, take what I say with a grain of salt, but I’ll try to be as thorough and accurate as I can.
Timeframe
First, Symmachus is generally believed to have lived during the late Second Century AD. One Christian who lived in the 300s AD, Epiphanius of Salamis, tells us that he lived during the reign of Roman Emperor Severus. However, some think that this is a scribal error and he actually means Roman Emperor Verus, which was another name for Marcus Aurelius. Either way, if Epiphanius’ report is accurate, Symmachus was alive in the late 100s AD.
We know that he must have made his translation before the mid-200s AD at the very latest, because his translation was included in the Hexapla, which was a compilation of translations by Origen, another early Christian.
Religion
We also don’t know for sure what religion Symmachus was. Some say that he was an Ebionite, which was seemingly an early pseudo-Christian group that denied the divinity of Christ while also demanding that people still follow the Old Mosaic Law.
Others think that Symmachus was a Samaritan who converted to Judaism later in life. Either way, he was pretty much a Jew.
His Translation
Now, as for his translation itself, like Aquila’s and Theodotion’s, we no longer actually have any copies of it left.
But, we do have little snippets of it left through quotes made by other ancient writers and thanks to some ancient scraps of parchment. I was never able to track down any source saying how much of his translation is left, but based off of a few details, I’d imagine that it has to be at least a few full pages of material. I’m really just guessing here though. All I was able to find out is that we don’t have a whole copy of his work left.
There is a reasonable theory that suggests he probably made his translation while in Caesarea Maritima. That’s the same city about 50 miles from Jerusalem where Paul was in prison for a couple years before going off to Rome. Now, this theory that Symmachus lived/made his translation in Caesarea is based off of one quote from an author who is himself quoting someone else who said that he got a copy of Symmachus’ translation from some lady who lived in Caesarea.
Yeah, like I said, we don’t have much information to work from, and what we do have is convoluted and somewhat unreliable.
Anyhow, Symmachus’ translation was apparently quite good. Instead of translating the Hebrew to Greek word-for-word (like Aquila did), he translated meaning-for-meaning or thought-for-thought. It’s a similar idea to how a modern English translation, like the NIV, will use English idioms and grammar rather than shoehorning Hebrew and Greek idioms into an English translation.
In fact, Jerome (who translated the Scriptures into Latin in the late 300s AD) greatly praised Symmachus for his translation because he maintained the sense of the original and didn’t focus on making an exact word-for-word translation. Jerome even referred to Symmachus’ translation when translating the Old Testament.
Symmachus was able to make a very clear, elegant sounding Greek, using Greek idioms and just working to maintain the meaning of the Hebrew. As part of this, he notably translated a single Hebrew word into many different Greek words, depending on the context. This is again the same as what most modern translators do.
Other Comments
I also didn’t have a good place to throw in this thought, but I wanted to mention it.
If you use a version like the NIV, you’ve probably seen a footnote like the following before (I got this from Job 35:15):
Symmachus, Theodotion and Vulgate; the meaning of the Hebrew for this word is uncertain.
That footnote comes immediately after the word “wickedness”. So, what the footnote is saying is that the translations of Symmachus, Theodotion, and Jerome (the Vulgate) all use the word “wickedness” in Greek or Latin. But, scholars aren’t certain on what the ancient Hebrew word means. So, by comparing translations, we can assume that the Hebrew word probably also meant something similar to “wickedness”. But, for whatever reason, scholars couldn’t say confidently that that is what the Hebrew word means.
Summary
So, yeah, this was complicated. We don’t have much information on any of these guys and definitely not much on Symmachus.
But, it seems that he was a Jew (or a semi-Christian who still believed in following the Old Law) who lived sometime during the 2nd Century, maybe in Caesarea Maritima, who made a very good sounding Greek translation of the Hebrew Old Testament.